Профиль
назад

Селективные деструкторы эстрогеновых рецепторов: вопросы терминологии

Добавлено: Ekaterina Chashnikova
25 июня, 2024

В прошлом году в онкологии произошло большое событие: Агентство по контролю пищевых продуктов и лекарственных средств США (Food and Drug Administration, FDA) одобрило препарат elacestrant (элацестрант), представитель так называемых selective estrogen receptor degraders (SERD), или селективных деструкторов эстрогеновых рецепторов (мы еще поговорим о русских названиях подробнее). Элацестрант позволяет существенно продлить выживаемость без прогрессирования на поздних линиях терапии гормонорезистентного HER2-положительного метастатического рака молочной железы (мРМЖ) с мутацией в гене ESR1 за счет разрушения эстрогеновых рецепторов. Сейчас в разработке находятся еще несколько молекул этого класса, и две из них успешно прошли вторую фазу КИ. С большой вероятностью, в ближайшее время об этих препаратах будут много говорить, и в этой статье мы постараемся ответить на следующие вопросы:

  • Как правильно перевести «degrader» в названии класса препаратов? В научной литературе и других авторитетных источниках можно найти 4 варианта.
  • Как лучше писать: рецепторы эстрогена/эстрогенов, эстрогеновые рецепторы или рецепторы к эстрогену/эстрогенам?
  • Как перевести названия молекул новых SERD, которые еще не зарегистрированы и не исследуются в ЕАЭС?
  • Как правильно сформулировать основное показание к применению элацестранта?

Начнем с конца.

Показание к применению

Элацестрант одобрен к применению при гормонорезистентном ER+/HER2- местно-распространенном или метастатическом РМЖ, начиная со второй линии терапии. При этом резистентность к гормональной терапии должна быть обусловлена наличием мутации в гене ESR1, которая делает эстрогеновые рецепторы невосприимчивыми к средствам гормональной терапии и ассоциирована с плохим прогнозом. Именно при наличии мутаций в гене ESR1 применение элацестранта сопровождается значительным увеличением выживаемости без прогрессирования.

Название гена — ESR1 — в русскоязычной литературе используется без перевода. Как поступить с аббревиатурами «ER+» и «HER2-»? «ER+» означает наличие в опухоли эстрогеновых рецепторов. Расшифровать аббревиатуру можно как «ЭР+», «ЭР-положительный», «эстроген-рецептор-положительный» и так далее, в зависимости от контекста. Обычно все же для краткости используют сокращения. Можно и оставить английскую аббревиатуру.

«HER2-» означает отсутствие рецепторов эпидермального фактора роста человека 2 (human epidermal growth factor receptor 2). Подробнее о том, как эти признаки определяют выбор терапии РМЖ, можно почитать, например, в клинических рекомендациях МЗ РФ. Переводить эту аббревиатуру не нужно, в русскоязычной литературе ее обычно оставляют на английском.

Примечание. Прилагательное «гормоночувствительный» в отношении к РМЖ может означать наличие рецепторов как эстрогенов, так и прогестерона, так что в контексте применения SERD не рекомендуется переводить этим термином аббревиатуру ER+. Аббревиатура HR+ также может означать наличие в опухоли рецепторов и к эстрогенам, и к прогестерону.

Рецепторы

Как все таки правильно: эстрогеновые рецепторы, рецепторы эстрогена, рецепторы эстрогенов, рецепторы к эстрогенам или рецепторы к эстрогену? В упомянутых выше клинических рекомендациях используются варианты «эстрогеновые рецепторы», «рецепторы эстрогенов» (и аббревиатура «РЭ») и «рецепторы к эстрогенам». Почему «эстроген» во множественном числе? Потому что с этими рецепторами могут взаимодействовать и другие родственные эстрогену соединения.

Давайте посмотрим частотность в Яндексе и в Google Scholar. В Яндексе с большим отрывом лидируют «эстрогеновые рецепторы», в Google Scholar — «рецепторы эстрогенов». Но в составе названия класса препаратов SERD значительно чаще используются именно «эстрогеновые рецепторы». На этом и остановимся. И перейдем непосредственно к «selective estrogen receptor degraders».

Название класса препаратов

Как лучше перевести слово degrader? В научной литературе единого мнения нет, несмотря на то, что в странах ЕАЭС зарегистрирован препарат фулвестрант. Его часто называют «селективным антагонистом эстрогеновых рецепторов», хотя он не просто ингибирует рецепторы, а еще и инициирует их разрушение (вот подробная статья о фулвестранте с иллюстрациями его механизма действия). Дело в том, что изначально фулвестрант позиционировали как антагонист эстрогеновых рецепторов с уникальным механизмом действия. Но потом появился уже упомянутый элацестрант и другие молекулы, которые также разрушают, а не просто инактивируют рецепторы и именно поэтому улучшают клинические исходы. Так что при переводе мы уже не можем обойтись «антагонистами».

В поисковиках можно найти 4 варианта перевода слова degrader в составе selective estrogen receptor degrader:

  • селективный деграйдер эстрогеновых рецепторов;
  • селективный деградатор эстрогеновых рецепторов;
  • селективный разрушитель эстрогеновых рецепторов;
  • селективный деструктор эстрогеновых рецепторов.

Сделать какие-либо выводы по частотности сложно, потому что информации об этих препаратах на русском языке еще мало. На сайте Российского общества клинической онкологии была опубликована статья об элацестранте, где его называют деструктором эстрогеновых рецепторов. Это название встречается и в паре научных статей на Киберленинке и на сайте Национального общества онкомаммологов. Поэтому предлагаю придерживаться этого эквивалента.

Как поступить с аббревиатурой SERD? Как обычно, есть два варианта: заменить на русскую аббревиатуру, соответствующую выбранному варианту перевода (СДЭР), либо оставить английскую. Сейчас в по этим препаратам мало информации на русском языке, и английская аббревиатура будет, безусловно, более узнаваемой. Но в научных статьях и объемной документации я бы использовала русскую аббревиатуру, хотя бы чтобы дать ей шанс закрепиться в языке.

Названия молекул

И напоследок давайте обсудим, как перевести на русский названия молекул: elacestrant, camazestrant, giredestrant, rintodestrant. Последние три молекулы сейчас проходят клинические исследования. С их названиями все просто:

  • camazestrant = камазестрант;
  • giredestrant = гиредестрант;
  • rintodestrant = ринтодестрант.

Сложности возникают с буквой «c» в elacestrant. Логично было бы писать «элацестрант», но часто встречается и «эласестрант». На сайте Российского общества клинической онкологии придерживаются второго варианта, а на сайте Национального общества онкомаммологов — первого. В Яндексе явно лидирует «элацестрант». Думаю, что лучше придерживаться общей логики при транскрипции и писать «элацестрант».

Где можно посмотреть названия молекул, если их нет в официальных реестрах? Я обычно набираю разные варианты в Гугле/Яндексе и смотрю результаты. Ориентируюсь на сайты специализированных обществ и крупные информационные порталы.

Вот мы и ответили на все вопросы и разобрали, как лучше называть новый класс препаратов — селективные деструкторы эстрогеновых рецепторов — и его основных представителей. Конечно, ситуация может поменяться по мере появления новой литературы об этих препаратах на русском языке и в связи с возможной регистрацией элацестранта и других молекул в странах ЕАЭС. Возможно, через год, два, три придется пересмотреть выводы, сделанные в этой статье.

Буду рада вашим комментариям и дополнениям.

Комментарии

Добавить комментарий

Смотреть также
Сохранить текущий поиск
Добавить подборку