Есть ряд документов: протоколы клинических исследований, отчеты о них, описания методик анализа и т.п. — в которых не указывают конкретное действующее лицо. В русских текстах при этом часто используют возвратные глаголы. В роли редактора я периодически сталкиваюсь с тем, что переводчики вставляют такие глаголы в перевод в избыточных количествах или используют их механически, искажая смысл предложения. Например:
Оригинал 1 | Перевод |
All of the AEs of specified grades should be classified as DLTs. | Все НЯ указанных степеней должны классифицироваться как ДЛТ. |
Правка: Все НЯ указанных степеней следует классифицировать как ДЛТ.
(В исходном переводе непонятно, кто кому должен и кто что именно делает. Когда таких формулировок много, сложно уследить за логикой текста.)
Оригинал 2 | Перевод |
In vitro, GEN3014 has shown superior CDC activity. | В условиях in vitro GEN3014 характеризовался большей активностью в отношении КЗЦ. |
Правка: В условиях in vitro GEN3014 индуцировал КЗЦ в большей степени.
(Здесь переводчик увлекся возвратными глаголами настолько, что отошел от активного залога.)
Следующие два примера показывают, как возвратные глаголы могут создать ощущение, что неодушевленные предметы совершают какие-то действия сами над собой.
Оригинал 3 | Перевод |
At each dose level escalation, safety and PK/PD will be monitored to ensure that dose escalation to a higher dose level is appropriate. | При каждом повышении дозы будет контролироваться безопасность и ФК/ФД, чтобы убедиться, что повышение до более высокого уровня дозы возможно. |
Правка: Возможность повышения дозы всегда будут оценивать на основании данных по безопасности и ФК/ФД.
Оригинал 4 | Перевод |
Personal data collected from you during the safety monitoring may be disclosed to third parties. | Персональные данные, полученные от Вас в ходе мониторинга безопасности, могут раскрываться третьим лицам. |
Правка: Персональные данные, полученные от Вас в ходе мониторинга безопасности, могут быть раскрыты третьим лицам.
(Пассивный залог, но хотя бы данные уже не раскрываются сами третьим лицам.)
В последнем примере видно, как безличное предложение позволяет использовать активный залог, хотя мы и не знаем, кто именно осуществляет действие. По моему опыту, переводчики редко используют этот прием, несмотря на определенное изящество и очевидные преимущества над возвратными глаголами и пассивным залогом. Приведу еще несколько примеров.
Пример 1. The occurrence of any of the toxicities outlined in this section will be considered a DLT.
Было | Стало |
Возникновение любых описанных в этом разделе токсических явлений будет считаться ДЛТ. | К ДЛТ будут относить все описанные в этом разделе явления. |
Пример 2. In the event a subject experiences a second episode of a DLT with GEN3014, the treatment will be permanently discontinued.
Было | Стало |
Если у пациента возникает второй эпизод ДЛТ при применении GEN3014, терапия отменяется окончательно. | Если у пациента возникает второй эпизод ДЛТ при применении GEN3014, терапию отменяют окончательно. |
Пример 3. If the platelet count is <50×109/L, hold dose until the platelet count is ≥50×109/L.
Было | Стало |
Если количество тромбоцитов < 50 × 109/л, введение дозы откладывается, пока количество тромбоцитов не составит ≥ 50 × 109/л. | Если количество тромбоцитов < 50 × 109/л, введение дозы откладывают, пока количество тромбоцитов не составит ≥ 50 × 109/л. |
Пример 4. Bone marrow aspirates will be evaluated for target expression.
Было | Стало |
Для оценки экспрессии мишени будут использоваться аспираты костного мозга | Для оценки экспрессии мишени будут использовать аспираты костного мозга |
Если возникает ощущение, что в предложенных вариантах чего-то не хватает, возможно, такие конструкции вам просто непривычны. Попробуйте почитать, например, Государственную фармакопею РФ, где все методики описаны безличными предложениями.
Безусловно, возвратные глаголы — неотъемлемая часть языка. Напоследок приведу примеры нормального их использования.
Пример 1. Transfusion with blood products and/or administration with granulocyte colony-stimulating factor (G-CSF) is permitted if needed.
Перевод. При необходимости допускается переливание продуктов крови и/или введение гранулоцитарного колониестимулирующего фактора (G-CSF).
Пример 2. These include chemotherapy, radiation therapy, surgery, antibody, CAR-T cell therapy, transplantation, investigational drug, etc.
Перевод. Сюда относится химиотерапия, лучевая терапия, хирургические вмешательства, применение препаратов антител, клеточная терапия CAR-T, трансплантация, применение исследуемых препаратов и т. д.
Пример 3. The following therapies are recommended as prophylaxis during the trial.
Перевод. Во время исследования рекомендуется профилактическое применение следующих видов терапии.
Пример 4. Одно исследование продолжительностью 6 месяцев завершено, другое — открытое 72-недельное исследование — продолжается.
Пример 5. Если у Вас появятся какие-либо вопросы об иследовании после подписания этой формы, обратитесь к врачу-исследователю.
(Возможно, будет полезно вспомнить, какое значение может иметь постфикс «-ся» в возвратных глаголах в русском языке.)
Я старалась сделать акцент на возвратных глаголах, но, как видите, в некоторых случаях было не обойтись и без других правок. С другой стороны, где-то я намеренно не отшлифовывала перевод до конца, чтобы правки, связанные с возвратными глаголами, были более наглядными. Если вы считаете, что тот или иной перевод можно улучшить, буду рада вашим комментариям.
Глагол «являться» я намеренно обошла стороной. По-прежнему придерживаюсь мнения, что лучше его просто избегать :).
Что обсудим дальше: использование в переводе причастий (страдательных, действительных, настоящего и прошедшего времени) или цепочки из инфинитивов («это может помочь сделать…»)?
Ранее этот текст был опубликован в блоге Екатерины Чашниковой на сайте chashnikova.com.