Профиль
назад

Заметки по медицинской и фармацевтической терминологии

Добавлено: Ekaterina Chashnikova
22 марта, 2024

Подборка терминов, находок и полезных ссылок. 

? Регистрационное дело

Не путайте с регистрационным досье.

Регистрационное дело — совокупность документов, сформированных уполномоченными органами государств — членов Союза либо по их запросу в процессе осуществления процедур, связанных с регистрацией и экспертизой лекарственного препарата.

(См. постановление Евразийской экономической комиссии.)

? Resolved

Это слово часто используется в описаниях симптомов, нежелательных явлений и пр. Недавно я переводила учебный материал, где врачу предлагалось выбирать карточки с событиями, происходящими в жизни пациента (при этом дана подробная исходная характеристика пациента). И в описании таких событий, как удаление зуба, простатэктомия, кровотечение, кровотечение с падением уровня гемоглобина, говорилось, что при рассмотрении следующей карточки это событие следует assume resolved. Сначала я перевела это resolved через «возврат к исходному состоянию», но потом был утвержден вариант «явление разрешилось».
Как вы переводите это слово в похожем контексте?

? Склонение названий препаратов

Встретился в работе препарат элтромбопаг оламина. Первый вопрос, который я себе задала — как его склонять? Ответить на этот вопрос можно (и нужно) двумя способами: 1) посмотреть опубликованные тексты (инструкции по применению, пресс-релизы, научные статьи), 2) определить, где главное слово, а где — зависимое.
Если у нас соль (а это наиболее вероятно, если название препарата состоит из двух слов), то кислотный остаток будет в именительном падеже и будет склоняться, а основание всегда будет в родительном падеже. Покажу на понятном примере: хлорид натрия, хлорида натрия, хлориду натрия и пр.
В случае с элтромбопагом мне помогла: а) структурная формула на сайте rlsnet.ru, где видна группа карбоновой кислоты, б) упоминание в тексте пересчета дозы на количество свободной кислоты элтромбопага. Склонение: элтромбопаг оламина, элтромбопагА оламина, элтромбопагУ оламина и так далее.

? Prescription / administration / use

Prescription — назначение препарата (когда врач выписывает рецепт или дает рекомендации), administration — введение / прием / нанесение (в зависимости от лекарственной формы) (когда пациент принимает препарат тем или иным способом), use — применение / прием / использование (более общий термин).

? Commercial / commercially

Эти слова в текстах о лекарственных препаратах меня частенько ставят в тупик. Я уже писала о переводе выражения commercially available. Недавно добавила себе в копилку новый вариант перевода:
commercially available as = под торговым наименованием

? Visual test / visual control / visual examination

Эти термины в контексте контроля качества лекарственных средств переводят через слово «визуальный». Но иногда полезно вспомнить, что «визуально» означает «невооруженным глазом», а visual examination — «осмотр невооруженным глазом».

? Порог регистрации примесей

В английском языке может называться rejection limit, discard limit, reporting level.

? System

Может означать «организм» или «общий кровоток» (ср. systemic circulation — «большой круг кровообращения»). Например:

Urine will be screened for the presence and levels of other non-study related drugs in your child’s system (this includes recreational drugs).

? Компаундирование

От английского compounding, означает приготовление лекарственных средств по индивидуальному рецепту. Встретила термин в новости на портале GMP News: «Компаундирование обеспечивает индивидуальную терапию для пациентов, которые не могут использовать коммерчески доступные готовые лекарственные средства из-за особенных потребностей к дозированию, аллергии или редких заболеваний».

В русском языке также давно существует термин «экстемпоральная лекарственная форма», который обозначает как раз лекарственные средства, изготовленные в аптеке по индивидуальному рецепту.

? AWaRe

Всемирная организация здравоохранения разработала инструмент AWaRe (Access, Watch and Reserve). Он включает Список основных лекарственных средств для сдерживания роста резистентности, а также классифицирует антибиотики на три группы: Доступ, Наблюдение и Резерв. Подробнее об инструменте.

? CAD / IHD / ИБС

Вместо термина coronary artery disease (CAD) рекомендуется использовать функциональный термин ischemic heart disease (IHD). За новость спасибо Яне Оникийчук, которая регулярно слушает подкаст Curbsiders.


Ранее этот текст был опубликован в блоге Екатерины Чашниковой на сайте chashnikova.com.

Комментарии

Добавить комментарий

Смотреть также
Сохранить текущий поиск
Добавить подборку