Профиль
назад

Заметки на полях: медицинская терминология

Добавлено: Ekaterina Chashnikova
22 марта, 2024

Очередная порция заметок Екатерины Чашниковой из рабочих проектов по переводу и написанию медицинских текстов.

🌰 Subjects (в клинических исследованиях)

Вариант перевод на русский язык — «лица».

🌰 Delivery of my child

В форме согласия беременной женщины на сбор информации о беременности в рамках КИ встретилась формулировка «даю разрешение… на использование информации, касающейся моей беременности, родов моего ребенка и здоровья моего ребенка, для целей этого исследования…». Здесь «роды моего ребенка» можно понять двояко, придется перечитывать предложение, чтобы перепроверить контекст. Лучше написать просто «беременности, родов …».
А слово «касающейся» вы бы на что заменили для повышения удобочитаемости?

🌰 RO/DI water 

Очищенная обратным осмосом (ОО) или деионизированная (ДИ) вода.

🌰 Active alcohol / drug abuse / misuse

Слово active здесь не лишнее, поскольку при сборе данных анамнеза указывает на злоупотребление в настоящее время, а не в прошлом (т.е. исключаются пациенты в состоянии ремиссии; см. подробнее). https://journals.lww.com/ccejournal/Fulltext/2023/01000/Impact_of_Alcohol_Misuse_on_Requirements_for.27.aspx?context=LatestArticles

🌰 Дефектура

Используемое в аптеке слово «дефектура» происходит от слова «дефицит», а не «дефект». Дефектура — это препараты, которых в настоящее время нет в аптеке (и нужно заказать).

Предыдущий пост с заметками.

Комментарии

Добавить комментарий

Смотреть также
Сохранить текущий поиск
Добавить подборку