Очередная порция заметок Екатерины Чашниковой из рабочих проектов по переводу и написанию медицинских текстов.
🌰 Subjects (в клинических исследованиях)
Вариант перевод на русский язык — «лица».
🌰 Delivery of my child
В форме согласия беременной женщины на сбор информации о беременности в рамках КИ встретилась формулировка «даю разрешение… на использование информации, касающейся моей беременности, родов моего ребенка и здоровья моего ребенка, для целей этого исследования…». Здесь «роды моего ребенка» можно понять двояко, придется перечитывать предложение, чтобы перепроверить контекст. Лучше написать просто «беременности, родов …».
А слово «касающейся» вы бы на что заменили для повышения удобочитаемости?
🌰 RO/DI water
Очищенная обратным осмосом (ОО) или деионизированная (ДИ) вода.
🌰 Active alcohol / drug abuse / misuse
Слово active здесь не лишнее, поскольку при сборе данных анамнеза указывает на злоупотребление в настоящее время, а не в прошлом (т.е. исключаются пациенты в состоянии ремиссии; см. подробнее). https://journals.lww.com/ccejournal/Fulltext/2023/01000/Impact_of_Alcohol_Misuse_on_Requirements_for.27.aspx?context=LatestArticles
🌰 Дефектура
Используемое в аптеке слово «дефектура» происходит от слова «дефицит», а не «дефект». Дефектура — это препараты, которых в настоящее время нет в аптеке (и нужно заказать).