Профиль
назад

Заметки на полях: медицинская терминология

Добавлено: Ekaterina Chashnikova
22 марта, 2024

Продолжаем публиковать заметки по медицинской терминологии, которые Екатерина Чашникова собирает из своих проектов по медицинскому переводу и написанию контента.

❄️ ICH

В 2015 году организация International Conference for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use была переименована в International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use. Английская аббревиатура (ICH) осталась прежней, но расшифровывается по-другому. Если вы переводите эту аббревиатуру на русский язык, то правильно МСГ, а не МКГ.

И хоть переименование произошло в 2015 году, ошибки в расшифровке встречаются. Однако если в переводе упоминается документ ICH, выпущенный до 2015 года, то правильно расширофывать C как conference. 

❄️ Скопление клеток

Под скоплением клеток в научной литературе может подразумеваться:

  • процесс (cumulation, accumulation, aggregation и пр.);
  • некий агломерат (agglomerate, agrregate и пр.).

❄️ Report и reportiing

В контенте фармаконадзора report переводится как «отчет» или «сообщение». В контексте уведомления о НЯ в ходе клинических исследований или применения препарата в реальной клинической практике report — это именно сообщение, а не отчет. А соответствующие выражения вроде AE reporting можно переводить как «извещение о НЯ» / «уведомление о НЯ». Слово «отчетность» тоже подходит, если вы точно знаете, что речь об оформлении отчета (например, PSUR/ПООБ), а не просто об отправке сообщения или уведомления. 

❄️ Анти-антитела

В английских текстах часто пишут «anti-CD3 antibody» (вместо CD3 может стоять любое другое вещество), иногда anti заменяют на α. При этом по-русски неправильно будет написать «анти-*** антитела», правильно — «антитела к ***».

В английских текстах также часто встречается выражение «antibodies against ***», которое можно переводить как «антитела против ***», но лучше все же «антитела к ***».

❄️ Agent

В английских текстах лекарственные препараты и лекарственные средства часто называют «agent». Например: 

  • ...prescribe a bacteriostatic agent...
  • ...prescribe an agent that effectively alleviates…

Какой эквивалент выбрать, чтобы не утяжелять текст? Не надо плодить секретных агентов. Напишите просто «средство» (особенно хорошо подойдет для широкой аудитории) или «препарат».


Кстати, вы читали предыдущие заметки? Там появились полезные комментарии от Игоря.

Комментарии

Добавить комментарий

Смотреть также
Сохранить текущий поиск
Добавить подборку