Профиль
назад

Заметки на полях: медицинская (и не только) терминология

Добавлено: Ekaterina Chashnikova
1 апреля, 2024

На связи Екатерина Чашникова. Продолжаю здесь рубрику, начатую еще в блоге на сайте «Город переводчиков». Это не подробный всесторонний анализ терминологии, а просто подборка заметок, которые я делаю по ходу своих рабочих проектов.

🍋 COA vs. PRO

COA — это clinical outcome assessment — инструмент (опросник или структурированное интервью) для оценки какого-либо показания или комплексной оценки состояния пациента. Оценку может проводить сам пациент (тогда этот инструмент называют PRO, patient-reported outcome), врач или другой медицинский работник (ClinRO, Clinician Reported Outcome) или наблюдатель, отличный от врача и пациента, т.е. супруг, лицо, ухаживающее за пациентом, и т.д. (ObsRO, Observer Reported Outcomes). Есть также PerfO — Performance Outcome. В последнем случае оценка проводится по результатам выполнения пациентом определенных действий или заданий по инструкции и под наблюдением медицинского работника.

Таким образом, PRO — это разновидность COA. 

💡 Кстати, аббревиатура CoA обозначает другой документ — сертификат анализа (certificate of analysis) лекарственного средства.

🍋 Усталость или утомляемость?

В медицинском контексте под английским словом fatigue имеется в виду повышенная утомляемость, когда человек устает быстрее обычного, или чрезмерная усталость, когда человек ощущает постоянную нехватку сил. Поэтому переводить fatigue на русский лучше, опираясь на контекст или изучив типичную картину заболевания, при котором развивается этот симптом. Если fatigue встречается в сухом перечне нежелательных явлений/побочных эффектов, то важно выбрать перевод, который не будет дублировать другие термины в списке. Например, fatigue = утомляемость и tiredness = усталость.

🍋 How supplied

Если речь о лекарственном препарате — это «форма выпуска», а если о медицинском изделии — то можно сказать «комплект поставки».

🍋 Аббревиатура PH в пульмонологии

Может означать и pulmonary hemorrhage и pulmonary hypertension.

🍋 Конфликт интересов

Рука так и тянется написать conflict of interests, но правильно — conflict of interest.

🍋 Data security 

Это не безопасность, а защита данных. Понятия безопасности и защиты (safety и security) часть путают. Основное различие в том, что безопасность (safety) — это состояние отсутствия угрозы или опасности, а защита (security) и защищенность — это состояние, когда приняты меры по предотвращению угроз и опасности. 
В случае с данными под security имеется в виду как раз намеренная защита от возможных атак и угроз. 
Вот подробное объяснение разницы между safety и security на английском.


Нравится эта рубрика? Если вам интересно было бы разобрать какой-то из этих терминов подробнее или вспомнился термин, который вы давно хотели прояснить, напишите в комментариях. Я всегда рада помочь 🙂.

Комментарии

Добавить комментарий

Смотреть также
Сохранить текущий поиск
Добавить подборку