В широком многообразии документов, переводимых в рамках клинических исследований, есть небольшая, но и не простая категория — официальная корреспонденция и отчеты, которые нужно переводить с русского на английский для спонсора исследования. Это письма и протоколы из комитета по этике, из минздрава, письма от главных исследователей и так далее. Особые сложности могут в этом случае вызывать русские аббревиатуры, которые не всегда есть в регламентирующих документах вроде Надлежащей клинической практики.
Вот какие аббревиатуры могут встретиться:
• СКИ = специалист по клиническим исследованиям / монитор
• ЭСРД = электронная система регистрации данных
• ФИС = форма информированного согласия
• ИРК = индивидуальная регистрационная карта
• эИРК = электронная индивидуальная регистрационная карта
• ПМВ = промежуточный мониторинговый визит (калька, но встречается в отчетах и вводит в ступор при переводе 🙃)
• НЯОИ = нежелательное явление, представляющее особый интерес
• ИЛП = исследуемый лекарственный препарат
• ЛЭК = локальный этический комитет
• НЭК = независимый этический комитет
Продолжите список? Будем рады вашим дополнениям.
Больше полезных материалов по клиническим исследованиям можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий» выберите фильтр «Исследования и разработка» -> «Клинические исследования».
Photo by Amador Loureiro on Unsplash