25 января 2019 г. на форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве старший преподаватель НГУ и устный переводчик Наталья Мулляджанова рассказывала о заимствованиях из английского, которые прочно прижились в IT-сфере: траблшутинг, комьюнити… . Наталья говорила, что переводчику приходится мириться с такими терминами и использовать их в переводе, с чем я полностью согласна. В фармацевтическом мире это явление тоже встречается.
Анастасия Бжезинская, переводчик польского языка, как-то прислала мне подборку калькированных терминов, которые услышала от специалистов на конференции по GMP:
- чендж-контрол (change control) — контроль изменений
- сайт (site) — завод, производственная площадка
- балк (bulk) — промежуточный продукт
- кросс-контаминация (cross-contamination) — перекрестная контаминация
- релиз (release) готовой продукции на рынок — выпуск в обращение
- препараты-оригинаторы (originator products) — оригинальные препараты
- девиации (в контексте incident – deviation) — отклонения
- референс-стандарты (reference standards) — стандартные образцы
Встречаются и явные ошибки вследствие такого заимствования:
- аудирование поставщика (речь об аудите поставщика, поскольку аудирование - это понимание воспринимаемой на слух речи)
- «промежуточный балк» (вместо «промежуточный продукт» или просто «балк»)
Стоит помнить, что в письменной речи обычно используются полноценные эквиваленты, а не калькированные термины. Например, в методиках анализа специалисты пишут «стандартные образцы», а не «референс-стандарты», а в спецификациях release переводится как «выпуск».
От себя добавлю еще несколько примеров из области маркетинга и рекламы:
POS-материалы, или POSM — рекламные материалы (от английского point-of-sale materials), например:
воблер (wobbler), шелфтокер (shelf talker), мобайл (mobile), стикер (sticker), диспенсер (dispenser), флаер (flyer).
Буду рада увидеть в комментариях ваши интересные находки.
Ранее этот текст был опубликован в блоге Екатерины Чашниковой на сайте chashnikova.com.