Профиль
назад

CV = cardiovascular

Добавлено: Ekaterina Chashnikova
22 марта, 2024

Если вы занимаетесь медицинским переводом, то вам наверняка встречались тексты про сердечно-сосудистые заболевания, препараты для их лечения, исследования этих препаратов и так далее. Это обширная и непростая тема, но сегодня я хочу поговорить о часто встречающихся терминах со словом cardiovascular.

? cardiovascular = сердечно-сосудистый
Комментарий. Довольно часто в разных источниках, в том числе в научных статьях, встречается слово «кардиоваскулярный». По-моему, это неоправданная калька. В Гугле на все термины со словом «сердечно-сосудистый» результатов поиска будет существенно больше.
Синоним: cardiac (означает также «сердечный», но довольно часто встречается в значении «сердечно-сосудистый»).

? CVD (cardiovascular disease) = ССЗ (сердечно-сосудистое заболевание)
Комментарий. В некоторых контекстах cardiovascular disease переводится на русский язык множественным числом («сердечно-сосудистые заболевания»).
Пример. (1) Hyperuricemia may play a role in promoting inflammation, hypertension and cardiovascular disease, adipogenesis and lipogenesis, insulin and glucose dysregulation, and liver disease.
(2) European Guidelines on Cardiovascular Disease Prevention.
Синонимы (неполные): heart disease, cardiac disease.

? CV = ССЗ или ССС, в зависимости от контекста.
Комментарий. Аббревиатура «СС» в русском языке не используется. Примеры см. далее.

? CV events = сердечно-сосудистые события; сердечно-сосудистые осложнения
Комментарий. 
Обычно этот термин используется в контексте оценки безопасности и при описании нежелательных явлений в клинических исследованиях. «Сердечно-сосудистые события» — более общий и нейтральный термин. Осложнения всегда развиваются на фоне уже имеющегося заболевания или состояния и имеют с ним причинно-следственную связь.

? major CV events = основные сердечно-сосудистые события
Комментарий. Обычно этот термин используется в клинических исследованиях применительно к оценке безопасности (регистрации нежелательных явлений).
Термин major adverse cardiac events (MACE) имеет сходное значение и включает инсульт, поэтому слово cardiac в нем лучше переводить как «сердечно-сосудистые».

? cardiovascular mortality = смертность от сердечно-сосудистых заболеваний
Комментарий. В официальной российской статистике пишут именно так, хотя в Гугле довольно часто встречается и «сердечно-сосудистая смертность».
CV mortality = смертность от ССЗ

? cardiovascular morbidity = сердечно-сосудистая заболеваемость; заболеваемость сердечно-сосудистыми заболеваниями (заболеваемость ССЗ)
Комментарий. «Заболеваемость заболеваниями», конечно, не годится, поэтому приходится выбирать между калькой и аббревиатурой (я за второй вариант).

? cardiovascular benefit (CV benefit) of a drug = благоприятное воздействие (препарата) на сердечно-сосудистую систему; благоприятное воздействие (препарата) на исходы ССЗ; улучшение прогноза ССЗ
Комментарий. 
Перевод «польза … для…» использовать не рекомендую.

? CV risk = риск сердечно-сосудистых заболеваний
Комментарий. 
Калька «сердечно-сосудистый риск» тоже будет понятна читателю и в некоторых случаях помогает не повторять слово «заболевания».

? CV risk factors = факторы риска сердечно-сосудистых заболеваний; сердечно-сосудистые факторы риска
Комментарий. Перевод зависит то того, о риске какого именно заболевания идет речь. Если ССЗ — то первый, если других заболеваний (например, сахарного диабета) — то второй.

? cardiovascular toxicity = токсичность для сердечно-сосудистой системы; токсическое воздействие на ССС
Комментарий. Кальку «сердечно-сосудистая токсичность» лучше не использовать, она затрудняет восприятие текста.

? CV outcomes = исходы сердечно-сосудистых заболеваний; осложнения сердечно-сосудистых заболеваний
Комментарий. Не всегда стоит держаться за слово outcomes. Вот хороший пример с форума «Город переводчиков»:
Major depressive disorder is a risk factor in the development of incident coronary heart disease events in healthy patients and for adverse cardiovascular outcomes in patients with established heart disease.
Глубокие депрессивные расстройства следует относить к факторам, провоцирующим развитие клинических проявлений коронарной патологии у больных, которые до этого не испытывали неприятных ощущений, связанных с сердцем. Кроме того, рассматриваемые нарушения в психической сфере усугубляют прогноз сердечно-сосудистых заболеваний у лиц с ранее диагностированной ИБС.

cardiovascular pathology = патология сердечно-сосудистой системы; сердечно-сосудистая патология

Подозреваю, что к этой публикации будет много вопросов и дополнений. Мне самой интересно обсудить эту тему и услышать ваши мнения.
Какие еще варианты перевода вам встречались в разных контекстах? Какие еще термины стоит добавить в публикацию?

——————

Дополнение от Дмитрия Владимировича (комментарий к публикации ВКонтакте)

Вот cardiovascular morbidity я бы всё же переводил как «сердечно-сосудистая патология», т.к. очень часто в первоисточниках в паре видел » CV (или любое другое хроническое заболевание) morbidity and mortality», просто как «заболеваемость» уже мозг не воспринимает, т.е. носители подводят morbidity именно под mortality, а вот pathology как-то стоит особняком от этого контекста.

В остальном, со всем согласен, плюс можно сказать, что все перечисленные конструкции легко переносятся на любые хронические заболевания (Diabetes mellitus -DM, hypertensive heart disease — HHD, chronic venous insufficiency — CVI, deep venous thrombosis — DVT и так далее) и переводятся по схожему принципу.


Ранее этот текст был опубликован в блоге Екатерины Чашниковой на сайте chashnikova.com.

Комментарии

Добавить комментарий

Смотреть также
Сохранить текущий поиск
Добавить подборку