Обе эти аббревиатуры в английском имеют несколько значений (в русском, к счастью, нет):
- CHF = chronic heart failure / congestive heart failure
- CHD = coronary heart disease / congenital heart disease / congenital heart defect
Давайте начнем с CHF. В русском языке chronic heart failure = хроническая сердечная недостаточность (ХСН), а congestive heart failure = застойная сердечная недостаточность (ЗСН). Во многих источниках (и русскоязычных и англоязычных) пишут, что это синонимы, но, как обычно, есть нюанс. Действительно, в большинстве случаев хроническая сердечная недостаточность сопровождается застоем жидкости. Но в некоторых случаях застойная сердечная недостаточность может иметь острый характер, а ХСН может иметь другие причины.
См. КР «Хроническая сердечная недостаточность» МЗ РФ:
Хроническая сердечная недостаточность (ХСН) — это клинический синдром, характеризующийся настоящими или предшествующими симптомами (одышка, повышенная утомляемость, отечность голеней и стоп) и признаками (повышение давления в яремных венах, хрипы в легких, периферические отеки) вследствие нарушения структуры и/или функции сердца, приводящего к снижению сердечного выброса и/или повышению давления наполнения сердца в покое или при нагрузке и/или увеличению уровней натрийуретических пептидов.
Теперь CHD. Coronary heart disease — это ишемическая болезнь сердца (ИБС). В английском языке используются также синонимы coronary artery disease (CAD) и ischemic heart disease (IHD). И последний — самый лучший, поскольку помогает не перепутать CHD и CHF, как случилось у меня.
Congenital heart disease / congenital heart defect — это врожденный порок сердца (ВПС). В русском языке термин «врожденное заболевание сердца» используется реже. Он может пригодиться для обозначения каких-то нюансов, но все же в большинстве случаев предпочтительно говорить «врожденный порок сердца».
Вот и все. Может, вы вспомните еще какие-то тонкости?
Совет для медицинских переводчиков и писателей
Если вы работаете в CAT-программе, рекомендую добавить эти термины и аббревиатуры в базу терминов, чтобы случайно не перепутать (особенно если в одном тексте используются и CHF, и CHD).
Если вы переводите на английский или пишете текст на английском, то рекомендую использовать ischemic heart disease (ISH) или CAD (coronary artery disease) вместо CHD.