В моем Телеграм-канале подписчики давно спрашивают про работу медицинским писателем: с чего начать, где искать клиентов и так далее. Вот начинаю потихоньку рассказывать и буду дублировать все посты здесь.
Думаю, довольно очевидно, почему переводчику может прийти в голову писать: переводчик ведь тоже работает с текстами. Знаю, что многие коллеги успешно совмещают перевод и копирайтинг. А Европейская ассоциация медицинских писателей и вовсе относит переводчиков к писателям. Просто у переводчика в начале работы больше констант.
Здесь нужно сделать небольшое отступление и сказать, что я буду для простоты использовать слова «писатель» и «копирайтер» как взаимозаменяемые. В следующий раз расскажу, чем в принципе может заниматься медицинский писатель/копирайтер и попробую провести различие между этими понятиями. Но граница между ними все равно размытая.
А сегодня перечислю, какие навыки уже есть у любого переводчика и какие нужно развивать.
Что уже есть (список составлен по стандартному описанию вакансии мед. писателя начального уровня):
✅ Профессиональное владение языком.
✅ Умение грамотно излагать свои мысли (особенно если вы все еще достаточно много переводите без помощи МП/ИИ).
✅ Глубокое знание определенных направлений в медицине, клинических исследований, … (подставьте нужное).
✅ Умение писать тексты под ТЗ. В переводе это инструкции клиента, глоссарий, гид по стилю, в копирайтинге — несколько другой набор требований, но главное — умение им следовать.
✅ Соблюдение дедлайнов (да-да, это отдельное требование в вакансиях медицинских писателей).
✅ Работа в MS Office.
✅ Внимание к деталям (тоже стандартное требование в вакансиях).
✅ Умение работать с источниками информации. Вы же проверяете термины из Мультитрана? Да и кому из нас не приходилось залезать в дебри интернете, чтобы разобраться в тонкостях темы.
✅ Умение работать над несколькими проектами параллельно.
Вот!
Что (возможно) нужно добрать:
🏋🏼 Портфолио для демонстрации своих навыков. Про портфолио отдельно напишу, но для начала можно просто завести блог и писать достаточно длинные посты, в идеале — со сторителлингом.
🏋🏼 Умение писать тексты с нуля. У меня была такая иллюзия, что я вот сейчас сяду и начну писать тексты на заказ. Я же блог веду уже много лет и с текстами работаю еще больше лет. Но на деле оказалось, что написать текст с чистого листа по чужим требованиям и под чужую задачу — не так-то легко.
🏋🏼 Умение писать тексты быстро. Для прокачки этого навыка нужно специализироваться и начинать с определенных типов текстов, постепенно расширяя круг.
🏋🏼 Знание регуляторных требований к рекламным материалам, нормативным документам и так далее — смотря что пишете.
🏋🏼 Сторителлинг — не везде, но много где пригодится.
🏋🏼 Умение излагать сложные понятия простым языком, резюмировать большие объемы информации, да и вообще переупаковывать информацию/данные из одного формата в другой. Например, сделать инфографику по материалам научной статьи — типичная задача для медицинского писателя (в связке с дизайнером).
🏋🏼 Умение работать в команде. Переводчики часто работают в формате принял-сделал-сдал. (Получил обратную связь — напрягся 😀). А писатель в вовлечен в длительный многоступенчатый процесс. И обширные правки, особенно в начале проекта и особенно у начинающих писателей, — это скорее норма. И приходится мириться с тем, что в конечный продукт вклад могут вносить другие участники процесса, в том числе безапелляционно (если это руководитель проекта, или маркетолог, или медицинский советник, или юрист). Иногда — переписывать текст несколько раз, потому что видение итогового продукта может меняться по ходу работы. Но результат того стоит, поверьте мне.
А вы пишете тексты? Если не пишете, но хотели бы — какие пункты у вас уже есть, а какие надо бы прокачать?
Image by StockSnap from Pixabay