Профиль
назад

Разбираемся в терминологии: клинические рекомендации / клинические протоколы / clinical guidelines / clinical guidance / clinical protocol и так далее

Добавлено: Ekaterina Chashnikova
22 марта, 2024

Клинические рекомендации (clinical guidelines) — основа доказательного и систематического подхода к профилактике, диагностике и лечению в современной медицине. В этой статье сопоставим термины «клинические рекомендации», «клинические протоколы», «протоколы лечения», clinical guidelines, clinical guidance, treatment protocol, расскажем, где найти официальные клинические рекомендации РФ, РК и РБ, и разберем, как избежать тавтологии при переводе фраз типа clinical guidelines include a recommendation.

«Клинические рекомендации — документы, содержащие основанную на научных доказательствах структурированную информацию по вопросам профилактики, диагностики, лечения и реабилитации, в том числе протоколы ведения (протоколы лечения) пациента, варианты медицинского вмешательства и описание последовательности действий медицинского работника с учетом течения заболевания, наличия осложнений и сопутствующих заболеваний, а также иных факторов, влияющих на результаты оказания медицинской помощи».

(Федеральный закон от 21.11.2011 № 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации»)

В Казахстане, Беларуси, Узбекистане и Кыргызстане аналогичные документы называют «клиническими протоколами».

«Клинический протокол – это научно доказанные рекомендации по профилактике, диагностике, лечению, медицинской реабилитации и паллиативной медицинской помощи при определенном заболевании или состоянии пациента»

(Приказ Министра здравоохранения Республики Казахстан от 12 ноября 2020 года № ҚР ДСМ - 188/2020)

При этом в научных журналах Казахстана, Беларуси и других стран часто используют термин «клинические рекомендации», либо пишут «клинические рекомендации (протоколы)».

Какой термин лучше использовать для перевода «clinical guidelines»: клинические рекомендации или клинические протоколы? В первую очередь нужно ориентироваться на страну для которой предназначен перевод: РФ, РК или РБ. Еще важно учесть, не спутает ли читатель в контексте «клинические протоколы» с «протоколами лечения» и «протоколами клинического исследования».

В этой статье дальше для упрощения мы будем использовать термин «клинические рекомендации» и аббревиатуру «КР».

«Клинический протокол» и «протокол лечения»

Протокол лечения — это практическое руководство для врача по диагностике и лечению конкретного заболевания. Протоколы лечения разрабатываются на основе клинических рекомендаций и носят более прикладной характер. В отличие от клинических рекомендаций/клинических протоколов, которые создают группы экспертов из одного или нескольких профессиональных сообществ, протокол лечения может составляться и утверждаться на уровне учреждения.

В английском языке такой документ называют treatment protocol. При этом план лечения конкретного пациента будет называться treatment plan.

А под clinical protocol обычно подразумевается протокол клинического исследования. (Хотя правильнее говорить clinical study protocol.)

Clinical guidelines и clinical guidance

Если clinical guidelines — это клинические рекомендации, то что такое clinical guidance?

Вот хорошее объяснение:

A clinical guideline addresses a topic in which there is moderate- to high-quality evidence to inform best practices (i.e., data from well-designed randomized controlled trials), uses a structured process to summarize the evidence (i.e., systematic review), and provides a standardized method to express a recommendation (i.e., grades of evidence).

Clinical guidance documents remain anchored on the best available evidence but incorporate expert opinion to provide simple and actionable advice for practicing clinicians. Such documents are written by a team that includes established experts in the field and they are meant to complement clinical guidelines. 

Получается, clinical guidance — это руководство/инструкции от группы экспертов, дополняющее клинические рекомендации. Единого эквивалента в русском языке я не нашла. Встречается выражение «практические рекомендации», и это может быть как clinical guidelines (можно еще сказать clinical practice guidelines), так и clinical guidance.

Как избежать тавтологии при переводе фраз типа «guidelines recommend»? 

Вот возможные варианты:

  • В рекомендациях предлагается…
  • Согласно рекомендациям, ххх следует применять…
  • YYY (автор КР) рекомендует…

В тексте (не в устной речи) можно также переводить guidelines аббревиатурой «КР», которая широко используется специалистами.

Если встретилась фраза guidelines include a recommendation, то лучше перестроить предложение.

Кстати, клинические рекомендации (протоколы) — отличный источник терминологии. Их составляет группа экспертов, термины всегда выбирают взвешенно. Часто в КР указывают и англоязычные термины.

Полезные ресурсы

Продолжение темы здесь.


Image by ijeab on Freepik

Комментарии

Добавить комментарий

Смотреть также
Сохранить текущий поиск
Добавить подборку